Rain cats and dogs примеры. Любишь котов, люби и кошачьи идиомы

Самая распространенная версия: раньше крыши жилых домов покрывались в несколько слоев соломой, и для домашних животных это было единственное место, чтобы согреться. Поэтому многие собаки, кошки и другие мелкие животные часто забирались на крыши. Когда шел дождь, крыша становилась скользкой и порой животные падали оттуда. По этой же причине раньше так были распространены кровати с балдахинами: такая «крыша» над кроватью уберегала спящих, чтобы им на голову не свалилось что-нибудь неожиданное

Есть и другие версии происхождения этой идиомы:

Предполагают, что в свое время улицы британских городов были построены настолько плохо, что во время грозы и ливней происходили постоянные затопления, и гибло много кошек и собак. Выходя после стихии из своих домов, люди видели плавающие трупы, и полагали, что они упали с неба (как пресловутый дождь из лягушек).

Раньше верили, что кошки влияют на непогоду (особенно у моряков), а собаки были символами грозы, шторма и часто сопровождали изображение Одина, норвежского бога войны и повелителя бурь. Поэтому когда наступали особенно жестокие бури, люди полагали, что они вызваны кошками (приносящими дождь) и собаками (ветер).

Любите кошек? Замечательно! Даже сам английский язык от них в восторге. Ведь как иначе можно объяснить такое количество интересных фраз и словосочетаний в английском языке, посвященных семейству кошачьих? Хотите узнать, что такое catnap и что означает, если «кот забрал ваш язык»? Тогда читайте нашу подборку, умиляйтесь хитрости кошек и расширяйте свой словарный запас!

Английские идиомы о кошках, близкие по смыслу к русским высказываниям

Иногда бывает так, что некоторые высказывания на английском языке означают почти то же самое, что и знакомые нам русские фразы. В данном случае, оно и не удивительно. Во-первых, повадки кошек не меняются в зависимости от страны обитания. Тяжело представить себе, к примеру, кота из Лоднона, который откажется от рыбки, будет есть только салатные листы и подружится со всеми окрестными собаками. А во-вторых, языковое заимствование еще никто не отменял.

Так что давайте, для начала, обратим внимание на кошачьи идиомы, которые есть и в русском языке, и в английском.


Все это слишком просто, не так ли? Так что давайте не будем задерживаться тут и перейдем к следующей группе слов.

Тут нам следует быть особенно аккуратными. Такая похожесть идиом может нас запутать, и мы случайно придумаем какое-то новое высказывание, которое смешает два языка. Так что сейчас нам следует обратить особое внимание на небольшую разницу между английскими и русскими выражениями.


Английские идиомы и выражения о кошках, над переводом которых придется задуматься


Эти «кошачьи» идиомы и фразеологизмы всего лишь небольшая часть английских выражений, которые посвящены котам. Мы постарались подобрать те, которые могут встретиться вам в классической литературе или в разговорной речи. Если же вы услышите какое-то непонятное английское выражение, где фигурирует кошка, то смело обращайтесь к словарю. Скорее всего, чья-то хитрая мордочка пытается вас запутать и завести в дебри английской фразеологии. Ну а если вам интересны разнообразные сленговые выражения, популярные в Британии и США, то обратите внимания на

Английский язык богат идиоматическими выражениями, в которых фигурируют различные представители животного мира, такие как «акулы шоу-бизнеса», «толстые кошки», и другие животные. И в самом деле, идиоматическое выражение «толстые кошки - fat cats » намертво прилипло к банкирам, в особенности к тем, кто зарабатывает большие бонусы во время кредитного кризиса.

Google shortcode

В этом посте мы хотели бы сконцентрироваться на двух любимых нами домашних животных – кошке и собаке.

Идиомы про cats and dogs

  1. Let sleeping dogs lie – это выражение (при дословном переводе звучит как «пусть спящие собаки лежат») означает «не создавайте проблем раньше времени». В русском языке соответствует идиоме «не буди лихо, пока оно тихо».
  • I don’t advise you to tell him the truth now. Just let sleeping dogs lie . – я не советую тебе говорить ему правду сейчас.

2. Not enough room to swing a cat – негде кошке раскачиваться. Соответствует идиоме русского языка «негде повернуться, негде яблоку упасть».

  • Come and see how small is my room — There’s not enough room to swing a cat ! – приходи посмотреть, какая у меня маленькая комната – негде яблоку упасть.

3. To be dog tired . Вспомните, как часто мы используем выражение «устал как собака» в русском языке. Это выражение мы примняем чаще всего к себе когда хотим сказать, что измотались, устали на работе.

  • I have been working for 10 hours without any rest and I am dog tired . – Я уже 10 часов подряд работаю и очень устал.

4. Let the cat out of the bag. Согласно дословного перевода нужно «выпустить кота из мешка» , ну а согласно литературного перевода получиться «разболтать секрет».

  • Only some men knew about our plans. I wonder who has let the cat out of the bag .- Только несколько человек знали о наших планах. Интересно, кто разболтал секрет?

5. Go to the dogs – «пойти к собакам» , ну а мы говорим «псу под хвост», «к чертям собачьим» , «пойти прахом», «катиться в пропасть», а также «разоряться, гибнуть».

  • All my efforts to save the company were in vain. It goes to the dogs! – все мои усилия спасти компанию были напрасны. Все идет прахом!

6. To put the cat among the pigeons – «посадить кошку с голубями», ну а по-нашему «пустить козла в огород», «пустить лису в курятник» , т.е. создавать проблемы.

  • How could you entrust him this case? Don’t you understand that you have put the cat among the pigeons! – Как ты мог доверить ему это дело? Разве ты не понимаешь, что ты пустил лису в курятник!

7. A dog’s dinner «собачий обед» мы переводим как «расфуфыренный, расфранченный», либо «страшный» (ugly )

  • Why is she dressed like a dog’s dinner? – почему она так расфуфырилась?
  • Hey, John have you seen Trevor’s new girlfriend? — Yeah, she looks like dogs dinner.- Эй, Джон, ты видел новую подружку Тревора? — Видел, она просто ужас.

A dog’s dinner / dog’s breakfast имеет другое значение: «путаница, беспорядок; проваленное дело»

  • The European Union has made a dog’s dinner of its economic policy. — Евросоюз потерпел неудачу в своей экономической политике.

8. To fight like cats and dogs – спорить и драться с кем-то, «жить как кошка с собакой»

  • I don’t know how they are going to run the café together – they are always fighting like cats and dogs. – я не знаю, как они собираются вместе управлять кафе – они постоянно спорят.

9. Top dog – хозяин положения, самый главный в офисе, начальник, босс.

  • Such decisions can be taken only by the top dog – подобные решения может принимать только начальник.

10. More than one way to skin a cat – есть и другой выход из положения

  • We must not fall into despair. There should be more than one way to skin a cat – мы не должны отчаиваться. Должен быть и другой выход из положения.

В последующих статьях мы постараемся порадовать вас идиоматическими выражениями с использованием других животных. А вы пока запомните эти выражения и постарайтесь использовать их в своей речи.

Из всех английских идиом именно «дождливые» кажутся русскому человеку полной бессмыслицей: тяжело понять на первый взгляд, отчего «у них» во время ливня с неба падают животные разной степени экзотичности и опасные для жизни предметы. It’s raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods – происхождение этих фраз туманно, как сам Альбион. И у каждой, как у достойного английского анекдота, своя изюминка.

Начнём с самого тяжёлого случая – с «cats and dogs». Британские учёные этимологи до сих пор не уверены, что это такое – удачный словесный пируэт XVIII века, описание глобального природного катаклизма или же попытка отразить в шуточно-лаконичной форме завывания бунтующей стихии.

Словесный пируэт принадлежит господину Джонатану Свифту – тому самому Свифту, который придумал Гулливера и слово «Yahoo» (йеху). В книге «Полное собрание благородных и остроумных бесед» он написал:

"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs ".

И таким образом красиво сослался на другую свою работу почти тридцатилетней давности. Поэтическая зарисовка «Описание ливня в городе» как нельзя лучше отражала современность Свифта и в 1710, и в 1738 году: сильные потоки воды вымывали из сточных канав дохлых кошек и щенков и разносили их по улицам. Что тут скажешь? Неприглядное зрелище – прекрасная мишень для едкого сатирика!

Чуточку раньше ещё один сатирик, Ричард Бром, в комедии «Городской остряк, или женщина в бриджах» (1652 год) заявил, что дело вовсе не в кошках, а в хорьках:

“It shall rain dogs and polecats.

Polecat – хорёк чёрный лесной; в Великобритании благоденствовал повсеместно вплоть до конца XIX века. В отличие от кошек, хорьки плавать умеют, поэтому речь, скорее, о том, что звуки сильного дождя напоминают грызню между диким хорьком и собакой.

А дальше – интересней. В поэтическом сборнике «Лебедь с реки Аск» (1651) речь идёт о «дУше» из котов и собак. И ладно бы несчастных животных было просто много, выражаясь фигурально. Но нет – поэт Генри Вон (к слову, валлиец, а не кореец) утверждает, что «крыша надёжно защитит товары разносчиков» вот от такого бедствия:

“… from dogs and cats rained in shower.”

И это уже тянет на природный катаклизм, непривычный для нас, но вполне привычный «для них».

Как островное государство Британия повидала немало штормов и бурь, правда, письменные свидетельства очевидцев с XV по XVIII век сохранились частично либо не сохранились вовсе. Зато о самом грозном урагане в истории страны, Великом шторме 1703 года, информации предостаточно – спасибо предприимчивому шпиону-разведчику Даниэлю Дефо. Этот ураган с грозой и ливнем пронёсся от Уэльса до Лондона, разрушая дома, вырывая с корнем деревья, разбивая английские корабли. По словам свидетелей, «никто не мог поверить сотой части того, что он видел».

Что касается самого Дефо, то ему сказочно повезло и как человеку, и как писателю. Буквально за пару дней до урагана он вышел из тюрьмы (завербованный консерваторами и весь в долгах), а сразу после разгула стихии проинтервьюировал многочисленных очевидцев – ноу-хау в журналистике той эпохи – и написал роман «Шторм». Его современник Свифт находился тогда в Дублине, куда ураган не добрался. Сложись всё иначе, кто знает, какими ещё выражениями пополнился бы британский английский Нового времени, кроме raining cats and dogs?

Американцы в стороне не остались и свою лепту в язык внесли. В комедии Дэвида Хамфриса, это ещё один остряк адъютант Джорджа Вашингтона, «Янки в Англии» (1815 год) встречается такое:

"I"ll be even with you, if it rains pitchforks-tines downwards. "

Затем фразу «упростили» до it’s raining like pitchforks . Когда пронизывающие струи дождя пробивают зонт или ткань одежды – это оно самое и есть))

Рукоятки молотков (it rains hammer handles ) и куриные клетки (it rains chicken coops ) тоже придумали американцы, но кто конкретно и при каких обстоятельствах – сказать сложно, ибо справедливо всё: от звукоподражания до ливневого урагана.

Интересная идиома принадлежит смекалке австралийцев: it"s a frog strangler (первоначально it"s a frog-strangling downpour ). На самом деле лягушек никто не душит, они просто тонут, потому что на улице потоп!

Вернёмся в Британию, там остались металлические прутья: it"s raining stair-rods . Это те самые блестящие декоративные штуковины, с помощью которых выкладывают парадные ковровые дорожки на мраморных лестницах. Ураган тут не причём, речь о сильном-сильном ливне в штиль: длинные, ровные струи действительно напоминают прутья (ну или штрихи, как на китайских гравюрах).

На «колючий» дождь жалуются «it rains darning needles » (буквально «иглы для штопки»). А о шумном, неистовом ливне говорят: «it’s bucketing » (первоначально «it"s raining buckets » – льёт как из ведра) или «it"s raining wolves and tigers » и даже «it"s raining elephants and giraffes » – выбор зависит от количества воды, мощи звуковых эффектов и личного желания пошутить. Сюда же запишем it’s raining kittens and puppies – о слабеньком, моросящем дожде. Последние три выражения, как видно, - производные от «cats and dogs ».

Ну что ж, с идиоматическими изюминками разобрались, в дебрях Амазонки этимологии побродили, пора и анекдот вспомнить:

«Gosh, it’s raining cats and dogs,» said Fred looking out of the kitchen window.
«I know,» said his mother. «I’ve just stepped in a poodle!»

(Poodle ["pu:dl] - пудель, puddle ["pʌdl] - лужа. Кто хочет перевести – дерзайте!)

И закроем «дождливую» тему)

Рассмотрим значение и пример использования идиомы It"s raining cats and dogs .

А главное - разберем 6 версий ее происхождения.

Это одна из самых странных идиом английского языка. Её буквальное значение примерно следующее: идет дождь из кошек и собак.

А означает она всего лишь проливной дождь (льет как из ведра):

It"s raining cats and dogs – идет сильный дождь
Пример использования: It"s raining cats and dogs out there!

Безусловно, самое интересное в этом фразеологическом обороте – его происхождение. Наверное все-таки к счастью, что оно так и не выяснено. Это создало отличную основу для различных версий и предположений. Будит фантазию.

Давайте рассмотрим наиболее ходовые версии случившейся идиомы и постараемся по-крупному оценить их реалистичность.

1. Соломенные крыши

Широкую известность получила версия, что в средние века крестьяне жили в домах покрытых соломой и почему-то ни в какую не хотели впускать в дом никаких животных, даже кошек. Так что домашние животные в знак протеста жили дружной коммуной на этой самой крыше.
Ну а когда шел сильный дождь, то хозяева могли из окна наблюдать, как «коммунары» сливаются с крыши вместе с потоками воды.

Что ж, вариант захватывающий наше воображение, но явно малореалистичный. Прежде всего, непонятно, каким образом мотались туда-сюда собаки, с лазанием на крышу у них всегда были проблемы.

К тому же известно, что в Средние века крестьяне нередко держали домашних животных в доме, а вот о том, что их туда не пускали - известий нет. Кстати, английская идиома three dog night (очень холодная ночь) как раз свидетельствует о том, что собак не только в дом, а и в постель в холодные ночи пускали, для согрева.

2. Драка кошки с собакой

Еще одна распространенная версия – звуки, производимые во время драки кошки с собакой, схожи со звуками бурного дождя. В пользу этой версии приводят тот аргумент, что идиомы о вражде кошек и собак, например - fight like cats and dogs , вообще широко распространены у англичан. Так что почему бы было не приспособить это обстоятельство и к этому случаю.

Увы, но по-моему тоже не бьется: шум ливня скорее размерен, и никаких беспорядочных лая, мяуканья и шипения в нем не угадывается. А вот сильная гроза, наоборот, более мощна и величественна в своем звучании, чем какая-то там свара двух вечных хвостатых соперников.

3. Норвежский миф

Как будто в ответ на эти аргументы появляется «усиленная» версия дерущихся собаки и кошки. У древнего бога штормов Одина в спутниках состояли волки (или собаки), символизирующие ветер, а некие мифологические черные кошки предвещали ливни. И вот такое ударное сочетание ветра (собак) и ливня (кошек), мол, и символизирует искомый мощный ливень.

На естественный вопрос, а при чем тут старая-добрая Англия, можно встретить ссылку на то, что в Королевском флоте имеется идущая еще от этого мифа традиция держать кошку на кораблях из-за ее способности предвещать грозу с ливнем. Но тут по ходу дела куда-то делась собака…

Честно говоря, в целом эта версия выглядит слишком отвлеченно-книжной для возникновения популярного в народе фразеологического оборота. Да и к тому же в ней имеются мелкие натяжки: собаки – это не совсем волки, непонятно – сходились ли эти типа собаки с этими черными кошками в самом мифе или их уже «скрестили» под задачу объяснения этой идиомы.

4. Сточные канавы

Данная версия отталкивается от того, что в период возникновения данной идиомы (ориентировочно – 16-17 века) система городских стоков (канализации) в Англии была скверной. В сточных канавах и дренажных трубах помимо нечистот и отбросов скапливались тела умерших кошек и собак. А при сильных ливнях мощные потоки воды выносили всё это на залитые улицы, тем самым «дождя» собаками и кошками.

Любопытно, что описание такого ливня принадлежит Джонатану Свифту в его произведении "Description of a City Shower" (1710 г.), в котором как раз плывут мертвые щенки и кошки, а также вонючие отбросы: "Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood."

Еще любопытнее, что как раз Джонатан Свифт считается автором, впервые письменно употребившим данную идиому в дошедшем до нас виде. В популярном в те годы сатирическом произведении “Complete Collection of Genteel and Ingenious Conversation” (1738 г.), в котором высмеивались разговоры представителей знати, имеется следующая фраза: «"I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs"» («Я знаю, сэр Джон пойдет туда, хотя он не сомневался в том, что будет сильный ливень»).

Неизвестно, придумал ли Свифт эту фразу или использовал уже сложившееся выражение, но весьма вероятно, что именно он обеспечил ей популярность. Тогда как другие авторы употребляли для того же обозначения проливного дождя не столь удачные фразы, такие как “it’s raining pitchforks” или “it’s raining stair-rods”.

Честно признаюсь, что эта версия кажется мне наиболее жизненной, хоть и совсем не романтичной. Формальным возражением может служить то, что кошки и собаки в ней не падают с неба вместе с дождем. Но в той или иной степени это относится ко всем рассмотренным версиям, кроме шестой.

5. Греческо-французский «водопад»

Имеется еще одна довольно изысканная версия происхождения данной фразы по созвучию от греческого слова katadoupoi или от французкого слова catadupe (оба обозначают водопад).

Предполагается, что от ученых людей это слово было некритично перенесено в обыденную жизнь, с приданием ему как нового написания, так и нового значения, которые были понятны простым людям.

Конечно, лингвистически эта версия интересна, но больше похожа на умозрительный ребус, чем на живую историю живой идиомы. Совершенно непонятно, кому и зачем понадобилось превращать «водопад» в «кошко-собачий ливень». И почему это странное новообразование должно было при этом прижиться в английском языке.

6. Исторический прецедент

Наконец, последняя, самая сомнительная версия. А вдруг и на самом деле имел место случай, когда кошки и собаки падали с неба вместе с дождем? Например, во время ужасного шторма или урагана, перед этим поднявшего их в небо?

Что тут скажешь? Исторических свидетельств такого события не зафиксировано. Да и странно было бы ожидать, что эти неожиданно начавшие летать создания во множестве собрались для полета, чтобы потом порадовать своих хозяев массовым извержением с небес.

Как ни странно, самое первое зафиксированное использование фразы, похожей на рассматриваемую нами, относится как раз к данной сомнительной версии. В произведении британского поэта Henry Vaughan, размещенного в поэтическом сборнике Olor Iscanus, речь идет о крыше как защите от “dogs and cats rained in shower” (собак и кошек, падающих вместе с ливнем). Но что возьмешь с поэта?

Гипотетической возможностью реального созерцания дождящихся с неба питомцев мог быть Великий шторм 1703 года, принесший с собой огромные разрушения. Писатель Даниэль Дефо по свежим следам этого грозного стихийного явления написал роман «Шторм». Не читал, но если бы там что-то было по интересующей нас теме, то Википедия не смогла бы смолчать.

Итак, однозначного ответа на вопрос о происхождении идиомы It"s raining cats and dogs нет. И судя по всему так и не появится. Существуют лишь версии той или иной степени правдоподобности.

за!

Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже .