Лексические трансформации. Особенности использования лексических трансформаций при переводе поэтических текстов с английского языка на русский язык

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

4.1. Понятие «переводческая трансформация»

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста.

В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-

грамматические (в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот).

К лексическим трансформациям , наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция и др.

Грамматические трансформации (морфологические, синтаксические) включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены предложения) и др.

Лексико-грамматическими трансформациямиявляются:

антонимический перевод; конверсная трансформация; адекватная замена; метафоризацияция / деметафоризация; экспликация - описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и др.

4.2. Основные виды трансформации

Рассмотрим вышеназванные переводческие трансформации.

Транскрибирование и транслитерация – это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма

(буквенный состав). Например: Klaus – Клаус; Barbara – Барбара; Lübek –

Ведущим приемом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и грамматические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Например: Fridrich Dürrenmatt – Фридрих Дюрренматт; Erich Maria Remarque – Эрих Мария Ремарк; Innsbruck – Инсбрук; Loire – Луара; Friedrichstrasse –

Фридрихштрассе; Alexanderplatz – Александерплац; «Der Spiegel» – «Шпигель; «Die Welt» – «Вельт»; Weltgewerkschaft – Всемирное профсоюзное движение.

Калькирование – это прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы.

В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно. Например: transnational (англ.) – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар.

Лексико-семантические замены – это прием перевода лексических единиц исходного языка путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция - смысловое развитие значения исходной единицы.

Конкретизация – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения - единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее видовое понятие. Например: коллектив завода – рабочие и служащие. При конкретизации в первоначальную структуру вводится дополнительная дифференциальная сема:«учащийся – студент».

Генерализация - лексико-семантическая трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое

значение, единицей языка перевода с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины, ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной семы: «стол – мебель, стул – мебель».

Модуляция (смысловое, логическое развитие) – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями.

При модуляции - логическом развитии - семантическая структура претерпевает наибольшие изменения и может получать все или почти все новые компоненты: «новая статья – последний успех» (замена всех основных семантических компонентов), «ответственный – руководитель» (замена большинства компонентов). Логическое развитие наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Его суть в замене понятия другим, не только, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие, но и как часть и целое, орудие и деятель и т.п. Например:

«новая пластинка певца …» - «последний успех певца …»; «бывший ответственный …» - «бывший руководитель …»; «домашнее воспитание …» - «семейное воспитание …» и т.п.

Многие подобные соответствия зафиксированы в специальных словарях. Чаще такие переходы между взаимосвязанными понятиями переводчикам приходится находить заново в процессе перевода, что и составляет одну из сторон их творчества.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – грамматическая трансформация при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Эта «нулевая» трансформация применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Членение предложения – грамматическая трансформация, при которой синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение языка перевода, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. В процессе перевода всегда происходит замена форм исходного языка на формы языка перевода. Но грамматическая замена, как трансформация, подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, так как они не позволяют осуществить адекватный перевод. Замена форм исходного языка на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) – в этом суть данной трансформации. Весьма распространенным видом грамматической трансформации в парах языков немецкий/английский и русский/белорусский является замена части речи.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Он все помнит. – Он ничего не забыл.

Вы должны молчать. – Вы не должны говорить. В Берлине он развлекался. – В Берлине он не скучал.

Но не всякий антоним с отрицанием может служить соответствием в переводе. Например:

Я не закрыл дверь. – Я открыл дверь. Он рассмеялся. – Он не заплакал.

В рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей языка перевода, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.

Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errötend ihm die Hand überließ. (Frank L. Die Räuberbande.) -

Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись не отнимала руки. (Франк Л. Шайка разбойников.)

В приведенном примере глагол überlassen переведен как не отнимать.

В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания имеет более сложный характер. Сравним отрывок из немецкого военного текста и его перевод:

Es wäre falsch anzunehmen, numerische Unterlegenheit könne durch eine bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden. - Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого мы на слово противник: (unsere) Unterlegenheit - превосходство противника . Иначе это можно выразить так: понятиеUnterlegenheit заменено его русским антонимом превосходство, но и субъект - носитель признака - заменен понятием с противоположным знаком:(мы) -

противник.

К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсная трансформация . Ее суть в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:

Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran. -

Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой. Merkwürdig war, dass sie trotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den

Straßen völlig allein blieben. (Mann Th. Buddenbrooks) - Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. (Манн Т. Будденброки)

Распространенным является переводческий прием - адекватная замена . Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т. п.:

Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. (Wurzberger K. Alarm am Morgen) - Мои друзья раскроют рты,

когда увидят такое. (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)

Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. (Remar-que E. M. Drei Kameraden) - После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на исходном языке высказыванием или частью высказывания на языке перевода с другим значением, но с той же смысловой и/или эмоциональной функцией. Но далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора - метафорой:

Gustav erzählte mir, dass er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. (Remarque E. M. Drei Kameraden.)-

Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Примененный переводчиком прием заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор и т.п., в переводе выражено напрямую - с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Такой прием именуется деметафоризацией.

Противоположный по содержанию прием - метафоризация:

Aller Anfang ist schwer. - Первый блин всегда комом.

Экспликация или описательный перевод – это лексико-

грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода.

Например, в немецком языке не существует таких лексических единиц, как бомж, путевка, тулуп, столбовая дорога и т.п. При переводе этих слов необходимо обратиться к описанию обозначаемых ими понятий: табор – стоянка цыган.

С помощью экспликации можно также передать значение любого

безэквивалентного слова.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот прием перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Экспликация придает содержанию более конкретную по сравнению с оригиналом форму выражения.

Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die überwältigende Mehrheit drinnen und draußen. (Mann H. Der Untertan.) - Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. (Манн. Г. Верноподданный.)

„Wissen Sie etwas über das Fahrzeug?" „Es war das Brotauto." „Wieso?» „Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Anschrift der

Großbäckerei." (Wurzberger K. Alarm am Morgen.) – «Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?» «Это был хлебный фургон.» «Почему вы так решили!» «Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове.» (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)

Прием, противоположный экспликации - импликация:

Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. (Remarque E. M. Drei Kameraden.) - Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Экспликация / импликация отличаются от деметафоризации / метафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому способу выражения содержания. Общее для этих приемов - придание высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы.

Компенсация – это вид переводческой трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в

оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Тем самым восполняется, «компенсируется» утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

нерегулярный, исключительный прием перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Лексические добавления – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Местоименный повтор – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Опущение – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Таблица 4.1. Виды переводческих трансформаций.

Лексические

Грамматические

Лексико-грамматические

(лексические,

трансформации:

трансформации:

семантические)

трансформации:

переводческое

морфологическая

антонимический перевод;

транскрибирован

трансформация;

конверсная трансформация;

синтаксическая

адекватная замена;

транслитерация;

трансформация;

контекстуальная замена;

калькирование;

синтаксическое

метафоризация/демтафоризация;

конкретизация -

уподобление –

экспликация - описательный

дословный

перевод / импликация;

семантическая

компенсация;

членение

идеоматизация /

предложения;

генерализация -

деидеоматизация;

объединение

лексические добавления;

семантическая

предложения;

местоименный повтор и др.

грамматические

модуляция -

замены и др.

семантическая

замена и др.

В основе всех переводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование и/или подстановка . Но степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной

От трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в конечном продукте сразу нелегко признать перевод. И лишь в процессе анализа становится ясно, что такое переводческое решение является оптимальным, и позволяет перевести ближе к тексту.

Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.

4.3. Языковые уровни

Рассмотренная выше классификация переводческих трансформаций позволяет провести границу между трансформациями с точки зрения уровней языка , т.е. позволяет показать - языковые единицы какого из уровней претерпевают изменения.

*Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический; грамматический: морфологический и/или синтаксический; лексический: лексический, семантический и др.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно - обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, синтаксический, лексический, семантический

Или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Использование уровневых трансформаций ведет к асимметрии исходного и переводного высказывания на том или ином уровне языка, в зависимости от того, какая трансформация имела место. Например:

Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt habe. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)- Пьер сообщил, что он

был посредником при покупке судна. (Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)

Lenormant... sehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit. (Ebenda)

- Ленормана... часто тянуло к сильному и простому. (Там же)

В первом случае денотативное значение глагола vermitteln переводчик

передал существительному посредник, т. е. с некоторой долей условности можно сказать, что глагол был преобразован в существительное.

Во втором случае мы имеем трансформацию: существительные Kraft und Einfachheit были преобразованы в прилагательные, хотя и субстантивированные - сильное и простое. Это морфологическая трансформация. Ее особенность в том, что она в минимальной степени отражается на передаваемом содержании - не влечет за собой существенных содержательных потерь.

Достаточно нейтральны в этом отношении и синтаксические трансформации. В приведенном выше примере мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне: подлежащее Lenormant в процессе перевода перевоплотилось в дополнениеЛенормана , а личное предложение - в безличное. Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк:

Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. (Frank L. Die Räuberbande.) - Хозяин окинул его величественным взглядом. (Франк Л. Шайка разбойников)

В процессе перевода значение наречия перешло к определению.

Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим:

Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend. - На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор.

В приведенном примере придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное.

Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами языка перевода, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, т. е. эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем исходного языка и языка перевода не пересекаются. В частности, это находит свое отражение в

том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря:

Er setzte sich hin, nahm die Feder, rückte aber das Gesicht tief auf den Tisch. (Zweig St.) - Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. (Цвейг Ст.)

Немецкое существительное das Gesicht не является системным (словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глаголrücken - русского глаголанагнуть .

Лексические трансформации в большей степени, чем морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими, самыми радикальными трансязыковыми преобразованиями. Подобно синтаксическим и морфологическим трансформациям, они затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса - подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рамках названных трансформаций переводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление - саму схему мысли.

4.4. Глубинные трансформации

В процессе перевода, однако, имеют место и более радикальные

трансформации, вторгающиеся в глубинный слой речемыслительной деятельности. В результате этого претерпевает изменения сама схема мысли. Такие трансформации являютсяглубинными.

Рассмотрим на примере одноязычного перефразирования разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями. Сравните:

1. а) Петров своим трактором разбил дорогу.

1. б) Трактор Петрова разбил дорогу.

2. а) Вдруг он выхватил нож.

2. б) Вдруг в его руке появился нож.

2. в) Вдруг в его руке все увидели нож.

2. г) В его руке вдруг сверкнул нож.

В случае 1. меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежащего), а инструмент действия - в

В своей работе «Курс перевода» Л. К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, .т. е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т. е. , которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [Бархударов, 1975:196]. Существует много причин, вызывающие лексические трансформации, и полностью охватить все причины нет никакой возможности. Поэтому мы ограничим свой выбор лишь некоторыми основными причинами, вызывающие необходимость такого типа трансформаций. В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском - его функция: вторые глаза (очи). Или: Hot milk with skin on it. Горячее молоко с пенкой. Данное явление действительности ассоциируется в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения - пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

Второй причиной, вызывающей лексические трансформации, является разница в смысловом объеме слова. Нет абсолютно одинаковых слов в ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).



При анализе семантической структуры прилагательного mellow сразу бросается в глаза, что оно является многозначным словом и может определять очень широкий круг предметов и понятий: плоды, вино, почву, голос, человека. Каждая сфера его употребления соответствует отдельному значению. Но каждому значению, в свою очередь, соответствуют по два или более русских слова. Англо-русский словарь иногда дает их просто через запятые. Это говорит о том, что каждый ЛСВ не покрывается одним русским словом, т. к. в нём присутствуют две или более семы, которые требуют передачи двумя или более русскими словами.

Так, первое значение - спелый, мягкий, сладкий, сочный (о фруктах); второе значение - 1. выдержанный, старый; 2. приятный на вкус (о вине); третье значение - подобревший, смягчившийся с возрастом (о человеке); четвертое значение - мягкий, сочный, густой (о голосе и красках); пятое значение-1. рыхлый; 2. плодородный, жирный (о почве), шестое значение, разговорное - веселый, подвыпивший (о человеке).

Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую проблему.

Контекстуальное значение слова во многом зависит от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным - оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется проникновение автора в самую глубь его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

In an atomic war women and children will be the first hostages. Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

Слово hostage, согласно словарям, имеет только одно значение - «заложник». Однако в данном семантическом окружении это слово приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение очевидно присутствует в его парадигматическом значении: каждый заложник может стать жертвой и погибнуть, поэтому в переводе приходится воспользоваться словом жертва, так как слово заложник в таком контекстуальном значении не употребляется.

К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом.

В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain. За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т. к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова (usage). Оно, конечно, связано с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. После землетрясения в Новой Зеландии в течение часа ощущались толчки. Жертв не было.

Как видно из примера, в переводе используется соответствующее традиционное сочетание, клише русского языка.

Хотя не всегда можно чётко квалифицировать лексические трансформации из-за того, что они часто совмещаются.

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т. е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте.

The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging…the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities. Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя…дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот.

Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение.

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан.

Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе.

An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency. Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента).

Несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть.

Two of the shipwrecked seamen died of exposure. Двое из потерпевших крушение моряков погибли от холода (или: от зноя и жажды).

Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.

Генерализация

В течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но Законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом.

Единственно правильным в данном случае является генерализующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни.

В следующем примере пришлось прибегнуть как к приёму генерализации, так и к антонимическому переводу, а также к замене частей речи.

В результате человек не приобретает многого, чему мы бы могли научиться в профессии, быту, общении. As a result a person fails to learn a great deal of what he might have learned professionally and from the point of view of his general culture.

Работа переводчика над словом и словосочетанием не сводится только к нахождению эквивалентного или вариантного соответствия. Она включает в себя также использование лексических преобразований или трансформаций : 1) добавлений, 2) опущений, 3) замен.

Добавления

Причины, вызывающие необходимость добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них является то, что можно назвать “формальной невыраженностью ” семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка. Например, в сочетании I began the book таким “опущенным элементом” является либо to read , если речь идет о читателе, либо to write , если речь идет об авторе. При переводе подобных сочетаний переводчик бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.

Добавления могут быть вызваны и прагматическим фактором . В этом случае добавления несут информацию, которая предполагается известной носителям ИЯ, но не ПЯ. Их цель ― добиться максимального понимания переведенного текста носителями ПЯ. “Where are you girls from?” I asked her again ... “Seattle, Washington...” ― Откуда вы приехали? ― Из Сиэтла, штат Вашингтон.

Опущения

Опущение ― явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых “парных синонимов” ― параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения объединенных союзом “and”. Русскому языку это явление совершенно не свойственно.

The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides. Подписанное обеими сторонами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.

Замены

Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. В подобном случае он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.

Имеется ряд переводческих приемов, используемых для создания контекстуальных замен. К ним относятся: 1) конкретизация; 2) генерализация; 3) антонимический перевод; 4) смысловое развитие; 5) целостное преобразование.

1. Конкретизация ― замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. В английском языке много слов с общим широким значением, которые в переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence , nation , element ; come say , go , have , be , и др:

He is at school. ― Он учится в школе. He is at the army. ― Он служит в армии.

He was at the ceremony. ─ Он присутствовал на церемонии.

Конкретизация часто сопровождается изменением структуры предложения.

2. Генерализация ― явление, обратное конкретизации, ― замена единиц ИЯ с более узким значением единицами ПЯ с более широким значением.

He comes over and visits me practically every week-end .

Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю .

He showed us that Navajo blanket that he and Mrs.Spencer bought of some Indian.

Он показал нам потрепанное индейское одеяло ― они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца.

3. Антонимический перевод ― трансформация утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ.

He didn’t say anything. ― Он промолчал.

Здесь английская отрицательная конструкция передается русской утвердительной. В примере: I meant it, too. ― И я не притворялся. имеет место обратная замена утвердительной конструкции на отрицательную.

Типично применение антонимического перевода:

1) при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un) til , при этом (un) til заменяется на “лишь тогда”, “только (тогда), когда” и пр., которые могут считаться его антонимами.

I didn’t think of it till we went half-way through the park.

Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

2) при передаче других средств отрицания:

He never met him afterwards without asking him ...

После этого он всякий раз при встрече спрашивал ...

3) при передаче конструкций со служебными словами (предлогами, частицами):

Keep the child out of the sun. Не держите ребенка на солнце.

4. Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Смысловое развитие означает отход от прямого словарного соответствия данному слову или словосочетанию. Смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе. Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) не нарушает точности перевода, а является наилучшим, а порой и единственным способом адекватной передачи содержания подлинника:

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine .

И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину .

Перевод “оставила свой бокал полным вина” был бы неприемлемым по стилистическим соображениям. Переводчик заменяет следствие причиной. Предложение переведено адекватно.

Использование этого приема показывает, что нередко достижение адекватности связано с отклонением от буквы подлинника, с творческим подходом к преодолению переводческих трудностей.

5. Целостное преобразование применяется, когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и “перевыразить” его по-русски словами, иногда очень далекими от слов подлинника. Это один из самых трудных видов лексических трансформаций.

Help yourself, please ― угощайтесь (но не “помогайте себе”)

Good riddance! ― скатертью дорожка! (но не “счастливое избавление”)

В приеме целостного переосмысления можно выделить две стадии: сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путем нахождения русского образного соответствия.

1

Лисицына В.О. 1 Арутюнов Э.К. 1

1 МАОУ ВПО «Краснодарский муниципальный медицинский институт высшего сестринского образования»

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 2005.

2. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2, М., 2005.

4. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2013.

5. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / З.Д.Львовская; пер. с исп. В.П.Иовенко. – М., 2008.

Трансформация - основа большинства приемов перевода. Л. С. Бархударов под термином «трансформация» понимает определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой, а под термином переводческие трансформации - те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Существует две основных группы трансформаций: грамматические и лексические. Рассмотрим виды лексических трансформаций. В своей работе «Курс перевода» Латышев Л.К. определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий» . В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова.

Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» .

В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Например, слово colour - цвет, может иметь значение «оттенок, пигмент» или обще употребимое слово work - работа, в искусствоведении принимает значение «произведение искусства». Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, т.к. благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода. Большое значение имеет и привычное для каждого языка употребление слова.

Лексические трансформации часто совмещаются, поэтому чётко квалифицировать их не всегда возможно. В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, приём лексического добавления, прием опущения, приём смыслового развития, прием антонимического перевода, приём целостного преобразования, прием компенсация .

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка. Это неоднократно отмечалось лингвистами. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным, примеры чего будут даны ниже). Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи.

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр.

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. При переводе с английского на русский он применяется гораздо реже, чем конкретизация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию.

Следующий подвид лексических трансформаций - приём лексического добавления. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Существует и прием опущения. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима - замене двух слов одним). Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема .

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Сюда относится метафора и метонимия. Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.

Часто в качестве приема перевода используется антонимический перевод. Он представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Особой разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот, сопровождаемая заменой утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот).

Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутри лингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Таким образом, использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал. Трансформации необходимы, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, и речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Библиографическая ссылка

Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 10. – С. 167-170;
URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=6061 (дата обращения: 06.04.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации , которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий» (Латышев Л. К.). В случае выявления такого отклонения при переводе какого-либо слова или словосочетания с английского языка на русский данная лексическая единица заменяется в ПЯ другой лексической единицей, передающей несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале, т.е. происходит лексическая трансформация.

Появление лексических трансформаций может быть обусловлено целым рядом факторов, связанных с особенностями конкретной пары языков. Рассмотрим наиболее важные из них.

Прежде всего, необходимость в использовании лексических трансформаций может быть вызвана наличием различных признаков у каждого предмета, явления и понятия и исторически сложившимся выделением какого-либо одного из них для обозначения соответствующей лексической единицы языка. Поскольку такое обозначение основано на специфике национальной культуры данного народа, перевод слова на русский язык может вызывать некоторые трудности.

Пример: Описывая рисунок на ткани, шов или кирпичную кладку, англичанин употребит слово herring-bone , тогда как русский скажет в елочку . Огромные лесные массивы России как бы подсказывают такое сопоставление, в то время как для жителя островного государства наиболее естественной будет ассоциация с хребтом сельди.

Вне зависимости от признака, выбранного в качестве основного, в каждом языке достигается точная и наиболее приемлемая для данного народа передача смысла явлений и понятий.

Во-вторых, существование лексических трансформаций связано с многозначностью слов, вызванной различием в смысловом объеме слова на ИЯ и ПЯ. Разный смысловой объем в двух языках могут иметь слова, составляющие достаточно многочисленную группу, которая включает в себя интернациональные слова, адвербиальные глаголы, глаголы ощущения, восприятия, умственной деятельности и некоторые другие.

Слово, как составная часть языка, проходит свой путь развития, влияющий на формирование новых оттенков значений , употребляемость и сочетаемость слова, его функционирование в языке, поэтому наличие абсолютно идентичных слов в отдельной паре языков можно считать иллюзией. В большинстве случаев совпадение значений наблюдается лишь в одном лексико-семантическом варианте (ЛСВ), хотя и здесь объем основного значения может варьироваться по отношению к ПЯ, второстепенные же ЛСВ демонстрируют ту или иную степень отклонения в разных языках.



Пример: Многозначное прилагательное sharp имеет богатую семантическую структуру и может употребляться для описания различных явлений и понятий, каждому из которых соответствует отдельное значение, передаваемое в русском языке двумя или даже тремя словами. Лексико-семантические варианты данного слова могут описывать предмет и его очертания, зрение и слух, звук, ветер, человеческую речь, и в соответствии с обозначаемым понятием при переводе на русский язык используются разные слова, что свидетельствует о широком семантическом объеме каждого ЛСВ слова.

Прилагательное sharp имеет значения: 1) острый, остроконечный; отточенный (о предмете); 2) определённый, отчётливый (о его очертании); 3) острый, тонкий (о слухе, зрении); 4) резкий, пронизывающий (о ветре); 5) резкий, пронзительный (о звуке); 6) резкий, сильный (о боли); 7) едкий, колкий (о словах, замечаниях); 8) острый, проницательный, прозорливый (об уме).

При переводе слова учитывается его контекстуальное окружение (в случае с прилагательным – определяемое существительное), на основе анализа которого делается выбор в пользу того или иного значения. Контекстуальное , или окказиональное значение слова является результатом семантического сочетания слов, и его перевод может обернуться непростой задачей. Характер семантического контекста влияет на контекстуальное значение слова, а вероятность употребления слова в том или ином контексте зависит от его семантической структуры. Даже самый непредсказуемый вариант перевода при более глубоком рассмотрении оказывается не случайным, а обусловленным семантической структурой слова. Наиболее яркие примеры раскрытия сущности явлений через контекстуальное употребление слов можно встретить в произведениях известных поэтов и прозаиков.

Потенциальное значение слова – это продукт неповторимой уникальности языка, в котором действуют парадигматические и семантические связи, раскрывающие лексический потенциал каждого слова. Поскольку семантическая структура разных языков имеет существенные отличия, перевод контекстуальных значений строится на возможности или недопустимости того или иного словоупотребления в ПЯ.

Пример: But for me television is an escape . – Но для меня телевизор – это отдушина . Перевод слова escape , имеющего словарное значение «побег; избавление, спасение», объясняется его семантическим окружением, в котором контекстуальное значение «отдушина» наиболее точно передает описанную ситуацию. И хотя такое значение отсутствует в словарной статье, оно подразумевается парадигматическим значением слова, т.к. любой побег – или в данном случае бегство от реальности – может стать желанной отдушиной для человека.

Обусловленность лексических трансформаций различием в сочетаемости слов в разных языках является третьей основной причиной.

Говоря о сочетаемости слов, обычно подразумевают степень совместимости понятий, выраженных с помощью данных слов и вступающих в характерные для данного языка связи. Сочетаемость слова прямо пропорциональна его семантическому объему, который позволяет слову выстраивать всевозможные связи с другими лексическими единицами, а значит, предоставляет переводчику больше возможностей для поиска подходящих вариантов перевода.

Любой язык имеет собственные нормы сочетаемости, которые, как правило, не совпадают с соответствующими нормами других языков вследствие их исторической, географической и культурной обусловленности.

Примеры: Poor health слабое здоровье, power of speech дар речи, to pay a visit нанести визит. Fish bite at bait . – Рыба клюет на приманку.

Становление и развитие лексической системы языка приводит к формированию типичных для языка способов словоупотребления (usage), связанных с характерным для данной культуры восприятием окружающего мира.

Примеры: Trains going down – Поезда, идущие в южном направлении. Parliament will rise next week. – Сессия парламента закрывается на будущей неделе.

В результате рождаются специфические словосочетания, речевые формулы и клише, соответствующие нормам языка и понятные его носителям. Можно привести бесчисленное множество примеров таких сочетаний, которые отличаются полнотой и не допускают замены существующих или внедрения новых компонентов в противоположность фразеологизмам.

Отдельную группу традиционных сочетаний составляют различные клише, содержащие в себе элементы распоряжения, требования или имеющие более широкий смысл. При переводе они заменяются сочетаниями, адекватными языку перевода.

Примеры: Use only fresh water to drink . – Пейте только пресную воду. No thoroughfare! – Проезд закрыт !

Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. Тем не менее, можно выделить пять наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций , которые выглядят следующим образом:

· Конкретизация

· Генерализация

· Компенсация

· Прием лексического добавления

· Прием лексического опущения

Хотя здесь нужно еще раз уточнить, что у разных авторов разновидности лексических трансформаций будут меняться. Данная классификация ни в коем случае не носит универсальный характер.

Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию . И, несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (А. Д. Швейцер, к примеру, назвал его гипонимической трансформацией ), его суть у разных авторов аналогична.

Суть приёма конкретизации состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.: At the by-election victory went to the Labour candidate . - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов. The rain came in torrents . - Полил сильный дождь.

Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be : She is at school - Она учится в школе; The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.

Применение приема контекстуальной , или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например: You could hear him putting away his toilet articles . (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки .

Полной противоположностью конкретизации является генерализация . Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например: Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей . - The bird went up and circled again. Не comes over and visits me practically every weekend . - Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю .

Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского: “Why don"t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me ?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, “The Creative Impulse”) - А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? - Чего? - воскликнула миссис Форрестер… Как мы видим, в оригинале героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения me вместо напрашивающегося I , что довольно давно прижилось в разговорно-литературном языке, некоторые до сих пор считают этот оборот недопустимым грамматическим искажением. Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается. Поэтому в этом случае переводчица М. Лорие применяет способ компенсации, в процессе которого заменяет литературную форму «что» на просторечно-фамильярную «чего». В результате смысловое содержание отрывка не изменяется, хотя различие элементов – личное местоимение в подлиннике и вопросительное в переводе – довольно значительно.

Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.