Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности

План лекции

Понятие эквивалентности и адекватности перевода

Уровни эквивалентности в теории В.Н. Комиссарова

Концепция динамической эквивалентности Ю.Найда

Практическое задание 1. Ознакомьтесь с вариантами перевода 3 групп единиц и поясните способы достижения эквивалентности перевода.(Приложение 1)

Понятие эквивалентности в различных концепциях перевода

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова «эквивалентность» и сделало его предпочтительным в современном переводоведении. Хотя, конечно, понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга.

В своей книге "Проблемы художественного перевода" болгарский теоретик перевода Антон Попович приводит определение стилистической и содержательной эквивалентности как "функциональной равноценности элементов оригинала и перевода".

Существует и другое определение перевода, которое дает известный отечественный исследователь перевода Вилен Наумович Комиссаров: "Эквивалентность перевода - общность содержание (смысловая близость) оригинала и перевода" Таким образом, пол эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально - коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода.

Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневостьэтого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

Другой отечественный переводовед, Лев Константинович Латышев, выделяет четыре основных концепции эквивалентности:

Концепция формального соответствия

"Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести "напрямик". Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов.

Концепция нормативно-содержательного соответствия

"Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста и 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)" .

Уровни эквивалентности

Согласно теории В.Н. Комиссарова “эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода”..

Теория уровней эквивалентности у В.Н. Комиссарова основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти содержательных уровней:

1. уровень языковых знаков;

2. уровень высказывания;

3. уровень сообщения;

4. уровень описания ситуации;

5. уровень цели коммуникации;

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов.

Однако при трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая текст на языке Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент своего собственного восприятия, отличного от восприятия этого сообщения тем получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин.

Очевидно, что основная цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации смыслового содержания текста; передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами .

Коммуникативно-функциональная эквивалентность в современном переводоведении рассматривается в широком поле прагматики перевода - то есть совокупности факторов, определяющих ориентацию перевода на его реципиента, иначе говоря «приближение» перевода к реципиенту. Разумный баланс подходов предполагает три основных фактора, определяющих эквивалентности перевода:

· максимально возможное содержательное соответствие;

· полное приведение к норме языка перевода;

· разумная прагматизация перевода

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.:ACADEMIA, 2004

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004

3. Борисова Л.И.Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Издательство “ Союз”, 2000.

7. Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1960

10. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

11. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000

12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.

13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Изд. «Флинта», 2002.

14. Перевод в современном мире. М., 2001

15. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М., 1992

16. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб, заведений. 3-е изд., испр - М.: Высш. шк., 1988.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 1974.

Приложение 1.

· lady – леди; speaker – спикер; Churchill – Черчилль; Liverpool – Ливерпуль

· tables – столы; back-bencher – задне-скамеечник; strictness – строгость

· he came home – он пришел домой; I looked at her – я посмотрел на нее; my brother lives in Moscow – мой брат живет в Москве .

2. to take part – принимать участие; to spill the beans – выдать секрет; to come to the wrong shop – обращаться не по адресу .

3. Keep off the grass – По газонам не ходить; There"s а good boy! – Вот умница!; Will you leave а message? – Что ему передать?

Лекция 4. КОНцепция эквивалентности перевода в современной лингвистике

В современном мире, по разным подсчетам, насчитывается три-четыре тысячи языков. Люди разных национальностей, желающие вступить в общение, не имеют общего языка и, кроме того, существуют различия в их национальных культурах, этносе. Языковое посредничество направлено на преодоление этих лингвоэтнических барьеров и лицом, помогающим людям разных национальностей понимать друг друга, является переводчик.

Под общением (языковой коммуникацией) понимают не только устную, но и письменную коммуникацию, а также не только личное общение (в личной беседе или посредством переписки), но и общение с помощью книг и средств массовой информации. В процессе перевода происходит коммуникационное приравнивание текстов на разных языках. Предназначение перевода - служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Задача перевода заключается в передаче содержания текста оригинала.

В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий. Он придерживается точки зрения, что "абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультурной коммуникации" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 116. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином "эквивалентность". Эквивалентность рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Многие исследователи признавали эквивалентность как необходимый признак перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как "замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке". Американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода "ближайшего естественного эквивалента" оригиналу. По определению В.Н. Комиссарова понятие "эквивалентность" приобретает оценочный характер и "хорошим", или "правильным" переводом признаётся только эквивалентный перевод В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117.

Развитие переводческой теории в Германии

В истории немецкой культуры наблюдается большой интерес к проблемам перевода. Мартин Лютер, новатор реформаций в переводе, в "Письме переводчика" обосновал принципы нового перевода Библии. Он ратовал за полную и точную передачу оригинала, но в то же время был против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании "чистейшего и внятного немецкого языка".

В более позднее время значительный вклад в немецкую переводческую теорию, наряду с другими исследователями перевода, внёс Иоганн Вольфганг Гёте, который дал блестящие образцы художественного перевода и особое внимание уделял поэтическому переводу.

В.Н. Комиссаров, исследуя историю развития теории перевода в разных странах, подчеркивает, что среди языковедов широко известны теоретические концепции перевода Лейпцигской школы, центром которой стал Лейпцигский университет. Фундаментальные работы по теории перевода создали языковеды Отто Каде, Альбрехт Нойберт и Герт Егер. Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта учёных этой школы.О. Каде предлагал различать переводы разных категорий: "необработанный", "рабочий" и "готовый к опубликованию" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117. Для каждого типа переводов устанавливались свои критерии эквивалентности. Немецкий лингвист А. Нойберт внёс значительный вклад в исследование прагматической адекватности (то есть переводимости) перевода. Он считал, что отношения эквивалентности могут существовать только между текстами, так как коммуникативные ценности оригинала и перевода зависят от значения текста.Г. Егер в своей работе "Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов" (1982 г.) связывает понятие эквивалентности со способностью адресата сообщения извлекать из него передаваемую информацию и приходит к выводу, что коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении значимости для адресата.

Известна своими работами немецкий лингвист Катарина Райс, разработавшая так называемую "скопос-теорию" (скопос - цель) - "эта концепция исходит из того, что перевод должен достигать поставленной цели. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 239. Таким образом, переводчик превращается в центральную фигуру межъязыковой коммуникации.

Немецкий исследователь Werner Koller так определяет понятие эквивалентности: “Der Begriff der Дquivalenz stellt fest, dass es zwischen den beiden Texten, dem Zieltext und dem Ausgangstext, eine Ьbersetzungsbeziehung besteht“ Werner Koller "Der Begriff der Дquivalenz in der Ьbersetzungswissenschaft": http: //www.lrz. de/~komparatistik_donat/psuebersetzung/gontscharenko%20gasparov%20koller.html„

Понятие эквивалентности устанавливает, что существует отношение между двумя текстами: текстом оригинала и текстом перевода".

эквивалентность перевод немецкий русский

Рассматривая коммуникативную направленность перевода, Л.К. Латышев обосновывает существование определённых компонентов процесса перевода: "В любой коммуникации присутствуют следующие компоненты:

О - отправитель, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации;

ИТ - исходный текст (текст оригинала);

П - переводчик и сам процесс перевода;

ПТ - переводной текст (текст перевода);

А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода).

Когда речь идёт о переводе, то всегда подразумевается, что коммуникативные потребности отправителя и адресата совпадают" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 26.

В случае, когда исходный текст составлен на немецком языке (в рамках данного исследования), возможные несовпадения исходного и переведённого текстов обусловлены различием возможностей немецкого и русского языков.Л.К. Латышев, германист, имеющий большой опыт практического перевода, отмечает, что особенность перевода с немецкого языка на русский язык складывается из различия систем и несовпадения норм исходного языка и языка перевода. Он определяет языковую систему "как совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 40. Языковая норма, по его определению, выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными. Так, например, особенности русского словосложения не позволяют при переводе подобрать аналог немецкому сложному слову. Поэтому используются иные лексико-грамматические конструкции, отличные от приведённых в оригинале. Слово "Geschwiester", например, означает "дети одних родителей" и не имеет эквивалента в русском языке, поэтому переводится на русский язык как "братья и сестры".

В конкретном же случае это слово может означать самые различные комбинации этих двух понятий. Фраза "Der Schriftschteller hatte noch vier Geschwiester" может означать "У писателя было ещё четыре брата", "У писателя было ещё четыре сестры", "У писателя было ещё четверо братьев и сестёр". Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Без риска ошибиться эту фразу можно перевести "У родителей писателя было ещё четверо детей" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 129.

Этот пример показывает, что степень смысловой близости перевода к оригиналу может быть различной. Эквивалентность перевода, то есть отношение между содержанием оригинала и перевода, может иметь разную степень близости оригинального и переводного текста. При этом необходимым условием эквивалентного перевода является сохранение цели коммуникации.

Как пишет В.Н. Комиссаров, конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности.

В связи с разной степенью смысловой близости перевода к оригиналу он выделяет пять типов эквивалентности.

Первый тип эквивалентности, согласно его определению, сохраняет минимальную близость перевода к оригиналу, при этом сохраняется только цель коммуникации. "В таких переводах и грамматика другая, и лексика другая, и говорится как будто совсем о другом. И тем не менее они выполняют свою функцию и их вряд ли можно улучшить В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 119. Высказывание может выполнять эмотивную функцию, т.е. вызвать у адресата определенную реакцию, референтную функцию, выраженную в подразумеваемом смысле высказывания. В каждом случае сохранение цели коммуникации является необходимым и достаточным условием эквивалентности.

При втором типе эквивалентности, согласно исследованию В.Н. Комиссарова, перевод содержит бульшую степень близости к оригиналу, чем в первом случае, при этом в высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них. Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала - цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации.

Три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания сохраняются при третьем типе эквивалентности. При описании ситуации отмечаются такие виды семантического варьирования, как детализация описания (Он постучал и вошёл. - Он постучал в дверь и зашёл в комнату), изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации (Он быстро скакал на своем скакуне. - Он скакал на своём быстром скакуне), изменение направления отношений между признаками (Профессор принимает экзамен у студентов. - Студенты сдают экзамен профессору).

Четвёртый тип эквивалентности сохраняет цель коммуникации, указание на ту же ситуацию и способ её описания и, к тому же, при переводе сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. "Порой полный синтаксический параллелизм сохранить не удается, тогда в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования" В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 129, например, изменения порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают или простые предложении нередко заменяются сложными, придаточные определительные переводятся причастными оборотами.

При пятом типе эквивалентности, по его определению, перевод обеспечивает наибольшую близость к оригиналу, где переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.

Рассмотрение разной степени близости текста перевода к тексту оригинала и пяти типов эквивалентности, выделяемых В.Н. Комиссаровым, позволяют сделать вывод, что переводчик ищет оптимальное решение для достижения эквивалентного перевода. При поиске верного переводческого решения он использует методы и приёмы, называемые переводческими трансформациями.

Переводческие трансформации и их роль в достижении эквивалентного перевода.

Основными факторами лингвоэтнического барьера являются расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводного языков в части языковых систем, узусов, информированности. Языковеды В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев в своих работах говорят о том, что в процессе перевода необходимо производить перевыражение содержания исходного текста средствами системы переводного языка. "Буквализмы в тексте перевода - это те места, при переводе которых переводчик не произвёл необходимую трансформацию и перевёл слишком близко к исходному тексту. Иными словами, буквализмы - это результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие переведённого текста" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 45.

Применение переводческой трансформации должно быть мотивировано необходимостью достижения смысловой близости оригинала и перевода, то есть достижению эквивалентного перевода.

В зависимости от характера преобразований, применяемых переводчиком, В.Н. Комиссаров рассматривают три вида трансформаций:

лексические;

грамматические;

лексико-грамматические В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 159.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди них В.Н. Комиссаровым выделяются три основных:

транскрипция - воспроизведение в переводе звучания слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имён, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов и т.п.;

транслитерация - воспроизведение звучания слова оригинала путём передачи его графической формы (Leipzig - Лейпциг). Переводчик по сути передаёт лишь графическую оболочку слова, не имеющего эквивалента. Благодаря транслитерации в русский язык вошло немало слов: "рейсфедр", "штрейкбрекер" и др.;

калькирование - приём, когда составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Так, например, русский термин "Детский сад" - калька немецкого "Kindergarten".

К лексическим трансформациям он относит также лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц:

конкретизация - выбор слова с более конкретным значением в переводящем языке. Слово "двигаться". Например, охватывает все частные виды движения: ходить, бегать, летать и т.п. Обеспечить эквивалентность перевода можно путём конкретного глагола, соответствующего описываемой ситуации;

генерализация - замена единицы оригинала, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением. Например, предложение "Он жил в доме, имеющем 20 этажей" можно перевести "Он жил в высотке";

модуляция, или смысловое развитие - замена слова или словосочетания исходного текста единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит:

дословный перевод, в котором синтаксические структуры исходного текста заменяются аналогичной структурой переводного языка;

членение предложения, когда одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе;

объединение предложений, когда двум или трём предложениям оригинала соответствует одно предложение перевода;

грамматические замены - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения. Распространенной заменой является замена части речи, например, существительного глаголом, а прилагательного существительным.

Кроме рассмотренных двух видов трансформаций - лексических и грамматических, В.Н. Комиссаров выделяет также группу широко используемых лексико-грамматических трансформаций . Лексико-грамматические трансформации - это приёмы перевода, при которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Из них он называет наиболее распространенные:

антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот); единица оригинала может заменяться не только прямо противоположной единицей перевода, но и другими словами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль;

описательный перевод (экспликация) - когда лексическая единица оригинала заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение. При переводе с немецкого языка этот метод помогает, например, переводить немецкие сложносоставные слова - композиты;

компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его нет.

Использование переводческих трансформаций позволяет добиться максимальной смысловой близости перевода к оригиналу. Л.К. Латышев в этой связи утверждает, что, учитывая особенность языковой системы и нормы исходного языка, для передачи наиболее близкого содержания оригинала на языке перевода необходимо знать причины лексической безэквивалентности некоторых единиц текста. На примерах немецкого исходного языка он подразделяет безэквивалентные лексические единицы на четыре группы Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 177:

К первой группе он относит слова - реалии, которые являются безэквивалентными, так как в практическом опыте носителей языка нет предметов или явлений, а следовательно, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, русскому незнакомо немецкое cлово "Richtfest" (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), а иностранцы могут не знать, что такое частушки, масленица, квас и т.п.

Временные безэквивалентные единицы, безэквивалентность которых обусловлена их временным применением в науке, технике и социальной сфере, составляют, согласно его классификации, вторую группу. Новшество может быть какое-то время незнакомо носителям языка перевода. Например, слова "компьютер" и "дисплей" были для русского перевода временными безэквивалентами, а затем упрочились в употреблении.

К третьей группе он относит случайные безэквиваленты - лексические единицы, обозначающие предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей переводного языка, но у носителей переводного языка не имеют определенного названия. Например, “Vormittag” (время суток до полудня), “Nachmittag" (время суток между полуднем и вечером). В русском языке слов, обозначающих эти отрезки времени, нет Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 178.

Четвёртую группу выделенных им безэквивалентных единиц составляют структурные экзотизмы. Это ситуация, когда лексические единицы переводного языка просто не имеют аналогичных средств, эквивалентных средствам исходно языка. К этой группе можно отнести немецкие сложносоставные слова - композиты. "Одно такое "длинное" немецкое слово обозначает достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика" Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 179. Например, "Linksabbieger" - "транспорт, поворачивающий налево", или "Schlafenszeit" - "время, когда ложатся спать".

Таким образом, знание методов и приёмов применения переводческих трансформаций, описанных теоретиками перевода, помогают успешно использовать их при переводе текстов для достижения максимальной близости перевода к оригиналу. При этом переводимые тексты могут быть весьма разнообразны по тематике, языку, стилю, жанровой принадлежности.

В текстах, выбранных для данного исследования, материал излагается в публицистическом стиле, знание отличительных особенностей которого помогает принять верные переводческие решения.

Мерой качества перевода является его эквивалентность оригиналу. Эквивалентностью перевода называется общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода. Максимально полная передача содержания оригинала является одной из главных задач переводчика. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую в процессе перевода. Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении или утрате некоторых элементов смысла, содержащихся в оригинале. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала - это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках.

Теории эквивалентности:

Концепция формального соответствия (буквализм).

Концепция нормативно-содержательного соответствия:

1. Передать все существенные элементы содержания оригинала;

2. Соблюсти нормы ПЯ.

Концепция полноценного перевода (Федоров - Рецкер):

1. Передача смыслового содержания оригинала;

2. Передача содержания равноценными средствами.

Концепция динамической (функциональной) эквивалентности (Найда):

1. сравнение реакций получателей текстов на ИЯ и ПЯ.

Классификация 5 типов эквивалентности по В.Н. Комиссарову

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами и т.п. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет егоцель коммуникации. Она представляет собой "подразумеваемый" смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Эквивалентность переводовпервого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

- May be there is a kind of chemistry between us that doesn"t mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.



Цель - передача переносного значения.

- That"s a pretty thing to say! - Постыдился бы!

Цель - выражение эмоций говорящего.

- Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

Для отношений между оригиналами и переводами первого типа характерно:

3. Отсутствие прямых или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же;

4. Наименьшая общность оригинала и перевода по сравнению со всеми иными

переводами, признаваемыми эквивалентными.

Вовтором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-либо, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Однако такой тип эквивалентности не означает полной передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах данного типа значительными структурно семантическими расхождениями с оригиналом. В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ его описания. Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.

- Не answered the phone. - Он взял трубку.

- You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:

1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2. Невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности.

4. Сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, которая указана в оригинале, что доказывается существованием прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же".

Распространение переводов с таким типом эквивалентности объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания тех или иных

ситуаций.

- Pull. Push. - От себя. К себе.

- Stop, I have a gun! (R. Bradbury) - Стой я буду стрелять!

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими

примерами:

- Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение.

- London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

- That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов третьего вида выявляет следующие

особенности:

1. Отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2. Невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3. Сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4. Сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется

описание ситуации, т.е. сохранение той части, которая называется "способом

описания ситуации".

Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, "для чего сообщается содержание оригинала" и "о чем в нем сообщается", то здесь передается и "что передается в оригинале", т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем информации. Содержание высказываний может быть разным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одну и ту же ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпадали составляющие их лексические единицы и синтаксические отношения между этими единицами.

Поскольку значение единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. Вчетвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала представляет определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала способствует более полному воспроизведению оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала.

Отношения между оригиналами и переводами четвертого типа характеризуются следующими особенностями:

1. Значительный, хотя и не полный параллелизм лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием.

2. Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала.

3. Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указании на ситуацию и способа ее описания.

Различают три основных вида синтаксического варьирования:

1. Использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или

обратной трансформации.

Однотипные структуры: Мальчик бросил камень. - Камень был брошен мальчиком. Разнотипные структуры: При описании данной теории... - Описывая данную теорию... - Когда описывается данная теория... В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда обычно не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимической структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала.

- I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.

- Не was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.

2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов.

Порядок слов в высказывании может выполнять одну из трех основных функций:

Служить средством оформления определенной грамматической категории;

Обеспечивать смысловую связь между частями высказывания и между соседними высказываниями;

Указывать на эмоциональный характер высказывания.

- A meeting in defense of peace was held in Trafalgar Square yesterday. - Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

- Mine is a long and a sad tale. - Повесть моя длинна и печальна.

3. Использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

(изменение числа предложений)

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания текста оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

- I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

- The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов. Для отношений между оригиналами и переводами пятого типа характерно:

1. Высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2. Максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3. Сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем виде эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в состав оригинала и перевода. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания.

Эквивалентность и значение слова

Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (денотативное значение), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка. Под денотативным содержанием следует понимать ту часть содержания текста, которая вытекает из факта соотнесенности языковых знаков с денотатами – содержание, отражающее их объективные, наиболее существенные в практическом плане свойства, не зависящие от точки зрения отправителя речи, ситуации общения, языковой и культурно-исторической традиции, а также специфики данного языка.

Под сигнификативнойконнотацией языкового знака следует понимать то значение, которое сопутствует его денотативному значению и связывается с данным знаком всеми представителями данной этнической общности и поэтому является фактом языка.

Взятый сам по себе, любой из этих компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, однако нередко передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной. Некоторые потери информации, не препятствующие отношениям эквивалентности пятого типа, отмечаются в каждом из трех основных аспектов семантики слова. Нередко оказывается, что в значениях эквивалентных слов в оригинале и переводе содержится разное число элементарных смыслов (сем), поскольку в них отражены неодинаковые признаки обозначаемого класса объектов.

- Swim, float, sail - процесс плавания.

- Dog - пес, собака.

Вследствие различий в норме и узусе ИЯ и ПЯ регулярно отмечается отказ от использования в переводе самого близкого по смыслу соответствия слову оригинала.

- I"ve got an eye in my head. - лицо

- The children clapped hands with joy. - хлопали в ладоши

Эквивалентность отдельных слов в оригинале и переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесенных слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты.

Эмоциональная характеристика значения слова может быть положительной или отрицательной. Нейтральное - маркированное: dog - doggie, cat - pussy и т.д. Общий характер эмоциональности, как правило, может быть сохранен в переводе. Эквивалентность пятого типа подразумевает и сохранение стилистической характеристики оригинала.

Наибольшая эквивалентность достигается, когда слово в переводе, соответствуя переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую окраску.

- То repose - покоиться, to funk - трусить, to slay - сразить.

Нередко соответствующие друг другу по основному содержанию слова двух языков принадлежат к разным типам речи, и стилистический компонент значения оригинала в переводе утрачивается в переводе.

- Slumber - сон, morn - утро.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента. Семантика некоторых слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих.

- Снег - эталон белизны.

Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое впечатление на рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Можно выделить три степени близости образных слов двух языков:

1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками, "snow" и "снег" – белизна.

- She was dressed in white with bare shoulders, as white as snow. - Она была в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.

2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и в переводе не являющиеся эквивалентами друг другу.

- Strong as a horse - сильный как бык

- Stupid as a goose - тупой как пробка

В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа.

3.Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ.

- "Cat" with this simple word Jean closed the scene. - "Злючка" - отпарировала Джин, и это простое слово положило конец сцене.

Особое место при передаче эквивалентности перевода пятого типа занимает внутрилингвистическое значение слова. Любое слово находится в сложных многообразных взаимоотношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Стол:

Сочетаемость (деревянный)

Общие элементы смысла с столоваться, застольный и т.д.

Связь между многозначностью

Внутрилингвистическое значение, навязанное слову системой языка, содержит информацию, передача которой обычно не входит в намерения источника и на которую коммуниканты не обращают внимания, считая ее элементом оформления мысли. Необходимость воспроизвести компоненты внутрилингвистического значения слова в переводе возникает лишь тогда, когда к нему привлекается особое внимание, и его компоненты приобретают доминантное значение. Одним из компонентов внутрилингвистического значения слова является отражение в семантике слова отдельных морфем, составляющих это слово.

- The nation"s elders were really old. - Старейшины и в самом деле были стариками.

Когда игра слов, основанная на значении входящих в слово морфем, составляет главное содержание высказывания, для достижения эквивалентности при переводе она воспроизводится путем обыгрывания морфемного состава иных единиц языка.

- By-and-by he said: "No sweethearts I believe?" - А нет ли у нее дружочка?

-"Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" - Пирожочка, мистер Баркис?

Экзаменационные билеты по теории перевода

Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по-разному. Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» (1978) говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории.

Существует два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении. При таком переводе необходимо переводить поэзию поэзией, предложение – предложением.

С позиций такой формальной ориентации необходимо стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода как можно ближе соответствовало различным элементам языка источника. Это означает, что сообщение на культурном уровне языка перевода постоянно сравнивается с сообщением на культурном фоне языка оригинала, с целью определить критерий точности и правильности. При таком виде перевода переводчик пытается буквально воспроизвести форму и содержание.

Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую эквивалентность , базируется на «принципе эквивалентного эффекта». При таком переводе стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала. Это естественность способов выражения.

Эквивалентность – сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов.

В.Н.Комиссаров выделил пять уровней эквивалентности:

1) Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий. Сравним такие отрезки речи, как: «На столе лежит яблоко», «Как я люблю яблоки!», «Дай мне, пожалуйста, яблоко», «Ты слышишь, что я сказал?». В каждом из этих высказываний, помимо значений отдельных слов и структур и конкретного содержания всего сообщения, можно обнаружить и обобщенное функциональное содержание: констатацию факта, экспрессию, побуждение, поиск контакта. Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а опосредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, Рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

=> Maybe there is some chemistry between us that doesn"t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

=> That"s a pretty thing to say. – Постыдился бы.

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.

2) Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит какую-то информацию, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Более полное воспроизведение содержания оригинала во втором типе эквивалентности по сравнению с первым типом не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Обозначаемая ситуация представляет собой сложное явление, которое не может быть описано в одном высказывании целиком. Каждое высказывание описывает соответствующую ситуацию путем указания на какие-то отдельные ее признаки. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные («означающие то же самое»), несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств.

В связи с этим возникает необходимость различать сам факт указания на ситуацию и способ ее описания, т.е. часть содержания высказывания, указывающую на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: => We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (=> запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: => «чтобы воры не проникли в дом». Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: => I am the last man to do it. По-русски невозможно воспроизвести подобное сообщение, назвав кого-либо «последним человеком, способным сделать что-либо». Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: => «Уж я, во всяком случае, этого не сделаю». Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут: => «Осторожно, окрашено», а по-английски – «Wet paint».

3) Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован сохранением в переводе цели коммуникации, ситуации и способа ее описания. В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Этот тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

=> Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

=> London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

=> That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности: 1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; 2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; 3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; 4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, ко­торую мы назвали «способом описания ситуации. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения Относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона опи­сываемой ситуации составляет объект коммуникации.

В следующих двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. Здесь уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» говорится в тексте оригинала, но отчасти и «как это говорится».

4) В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе и использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала.

Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.

=> I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней.

=> Не was never tired of old songs. – Старые песни ему никогда не надоедали.

Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями: 1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием; 2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала; 3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

5) В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип характеризуется сохранением в переводе всех основных частей содержания оригинала, к которым добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка представляет собой сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов, отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

=> I saw him at the theatre. – Я видел его в театре.

=> The house was sold for 10 thousand dollars. – Дом был продан за 10 тысяч долларов.

2. Моделирование перевода – информационно коммуникативная модель

Способность обмениваться мыслями с помощью речи является важнейшим свойством человека. Без речи не могла бы быть создана никакая цивилизация, ибо цивилизация создается не отдельным человеком, а социальным коллективом, обществом, а общество может существовать лишь при условии, что его члены способны общаться друг с другом с помощью речи, осуществлять речевую коммуникацию. Без речевого общения немыслимы организация производства, наука, культура, сама жизнь.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели, которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).

Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке, межъязыковая коммуникация носит Опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками. Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения.

Процесс перевода, осуществляемый в рамках межъя­зыковой коммуникации, может быть представлен так:

В начале процесса межъязыковой комму­никации находится Источник информации т.е. автор ори­гинала. Пользуясь исходным языком, единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность, Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Действия Источни­ка представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они пред­назначены для Рецептора, владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего ситуацию, в которой происходит данный речевой процесс. Все это позво­ляет Рецептору извлекать из созданного Источником текста содержа­щуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста.

Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Пере­водчик (П). Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль. Переводчик участвует в качестве Рецептора в рече­вом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом язы­ке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Ре­цептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноцен­ной заменой. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъ­языковой коммуникации.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора ори­гинала, т.е. участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вто­рых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т.е. уча­ствует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмеча­ли, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст пе­ревода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные едини­цы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведе­ния, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в ка­честве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрез­ков текста на разных языках. Таким образом, процесс перево­да и его результат всецело зависят от коммуникативных воз­можностей переводчика, его знаний и умений.

3. Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая лексика на уровне слова (имя собственное, термин, слова, обозначающие предметы, явления природы и понятия, характерные для исходной культуры, но отсутствующие в переводящей культуре).

Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

Транскрипция – это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация слова. Транслитерация – это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist – абсурдист (автор произведения абсурда), skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

Транскрипции и транслитерации подлежат практически все имена собственные (имена людей, географические названия, наименования компаний. Когда они носят характер личного имени, периодические издания, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.).

=> Блэк, Смит, Субару, Форд мустанг, газета Таймс, Уорнер бразерз, Макдональдс.

Современная переводческая практика выработала принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания ИС, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации.

К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (TattersalPs - Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача г после гласных и g после п (sterling - стерлинг); передача безу­дарной гласной соответствующей буквой (Brixton - Брикстон, Nature - Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку) и некоторые другие.

Транскрипции и транслитерации подлежит большинство терминов в специальных областях. Но этот прием применяется лишь в том случае, когда в переводящем языке нет эквивалента. => Диод, атом.

Транскрипция и транслитерация могут применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием => transnational – транснациональный, petrodollar – нефтедоллар, miniskirt – мини-юбка, семантическим переводом и комментарием.

Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I – Карл I, William III – Вильгельм III, Edinborough – Эдинбург).

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon – оружие первого удара, land-based missile – ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force – силы быстрого развертывания. Калькирование используется для передачи географических названий: Rockey mountains – Скалистые горы, историко-культурных объектов White Palace – Зимний дворец, титулов, названий учебных заведений.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Например, русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиями, и в английском языке ему будут соответствовать более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: => исследовать местность – explore environment. исследовать рынок – to investigate the market.

=> Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

=> Не was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Например, Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.:

=> At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

=> I don"t blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

  • Глава 8 ЭМПИРИЧЕСКИЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ УРОВНИ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
  • Главная (идеальная) цель, основные задачи и уровни профессионального самоопределения
  • Допустимые уровни звукового давления, уровни звука и эквивалентные уровни звука на рабочих местах в производственных помещениях и на территории мероприятий
  • Ж.Т. Тощенко Парадигмы, структура и уровни социологического анализа

  • Глава 1. Теоретические основы эквивалентности перевода 5 1.1. Понятие эквивалентности, ее функции и классификация 5 1.2. Средства достижения эквивалентности 14 1.2.1. Грамматические трансформации 15 1.2.2. Стилистические трансформации 19 1.2.3. Лексические трансформации 21 1.2.4. Другие классификации переводческих трансформаций 22 Глава 2. Особенности эквивалентности при переводе различных типов лексики 28 2.1. Особенности перевода заимствованных выражений 28 2.2. Особенности перевода сленга 33 2.3. Особенности книжного перевода 36 2.4. Окказионализмы 37 Заключение 41 Список использованной литературы 43

    Введение

    Темой исследования данной курсовой работы являются методы получения эквивалентных переводов иностранных текстов. Проблема эквивалентности перевода, способов ее достижения, классификация и приемы их использования в зависимости от конкретной ситуации является одной из центральных в лексикологии и теории перевода. Действительно, невозможно не только проанализировать, но даже и понять, о чем говорится в тексте, написанном на иностранном языке, не зная его перевода. И, в то же время, полностью передать смысл, а так же всевозможные стилистические и семантические нюансы этого текста может только эквивалентный перевод. Данными фактами обуславливается актуальность настоящей курсовой работы. Цель курсовой работы состоит в изучении методик получения эквивалентного перевода: их характеристике, анализе и применении, рассмотренном на конкретных примерах. Для достижения цели работы в полном объеме, в данной курсовой работе, во-первых, будет рассмотрено понятие «эквивалентность перевода» как таковое, с точки зрения различных отечественных и зарубежных лингвистов и их варианты классификации различных типов эквивалентности на основании различных признаков. Во-вторых, будут рассмотрены непосредственно способы достижения эквивалентности и системы их классификации по различным признакам и свойствам. И, в-третьих, будут рассмотрены возможные варианты применения тех или иных средств достижения эквивалентности перевода на примере различных типов лексических единиц. Таким образом, объектом данной курсовой работы будет являться теория перевода иностранных текстов, в частности, тот ее раздел, который касается непосредственно понятия «эквивалентность перевода», определяет, характеризует и классифицирует его. Соответственно, в качестве предмета настоящей работы были выбраны всевозможные способы получения эквивалентного перевода

    Заключение

    Основная часть настоящей курсовой работы состоит из двух глав. Первая глава является теоретическим обзором изучаемого понятия. В данной главе были рассмотрены некоторые возможные варианты определения термина «эквивалентность перевода», предлагаемые различными учеными. После чего был дан обзор методов, позволяющих достичь эквивалентности при переводе того или иного текста, а так же несколько различных классификаций этих методов с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов, лексикологов, семасиологов и теоретиков перевода. Вторая глава представляет собой совокупность практических примеров использования тех или иных методов достижения эквивалентности в переводе для различных типов лексических единиц. Точнее говоря, здесь были рассмотрены такие типы лексики, как заимствованные выражения; сленговые слова и прочие сленговые конструкции; книжная лексика, а так же окказионализмы. Возможные способы перевода данных феноменов были рассмотрены на примере таких произведений, как автобиографическое произведение американской писательницы Элизабет Гилберт “Eat, Pray, Love” и рассказом известного автора юмористических новелл О. Генри “By courier”. Первое произведение является представителем современной американской прозы, в то время как “By courier” рассматривается как яркий образчик американской новеллы начала XX в. Результатом выполнения данной курсовой работы стало получение, переработка и усвоение обширного пласта информационного материала той части теории перевода, которая касается такого понятия как «эквивалентность перевода» (являющегося одним из краеугольных в переводоведении) и методики ее достижения с теоритической и практической точек зрения. Кроме того, побочным результатом этой работы стало знакомство с частью английской литературы именно с практической точки зрения, на примере перевода отдельных ее частей.

    Список литературы

    1 – Е.В. Бреус, Теория и практика перевода с английского на русский, учебн. пособ., М.: Валент, 2007, 103с. 2 - А.В. Фёдоров. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. Пособие.-5-е изд.- СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: ООО “ Издательский Дом “ ФИЛОЛОГИЯ ТРИ “ , 2002., 240 с. 3 - Алексеева И.С. , Введение в переводоведение. М: издательский центр Академия, 2004, 352с 4 - А.В. Паршин, Теория и практика перевода, учебн. пособ. СПБ.: СГУ, 1999, 202 с. 5 – С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян, Лингвистические аспекты теории перевода, хрестоматия. Ереван: Лингва, 2007, 307 с. 6 - Дж. К. Кэтфорд “ Лингвистическая теория перевода” 7 – Я.И. Рецкер, Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – М.: «Р.Валент», 2004. 8 - M.A.K. Halliday, On Language and Linguistics, 2003. 476 с. 9 – A. Neubert Pragmatische Aspekte der ?bersetzung", Leipzig, 1968) 10 – В.Н. Комиссаров, Современное переводоведение, учебн. пособ. – М.: ЭТС, 2004. 11 - Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебн. пособие, М.: ЧеРо, 2000, 136с. 12 - Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М., 1999 13 - Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода.– М.,2004. 14 - Вдовина О.А. Пути достижения эквивалентности при переводе грамматических категорий с русского языка на английский // МГИМО: сборник науч. трудов. № 24 (39) / МГИМО(У) МИД России; отв. ред. Г.И. Гладков. – М. : МГИМО-Университет, 2006. –188c. 15 - Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004; 16 - «Портал переводчиков», http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/ 17 - Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия Кругосвет, http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html 18 - http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5 19 - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F 20 - http://russkiyyazik.ru/412/ 21 – O. Henry, By courier, 1906. 22 - http://www.095english.ru/english/great_english.htm 23 - http://sdo.bsu.edu.ru/e107_files/downloads/close/UMK_Franch/glossariy.html 24 – E. Gilbert, Eat, Pray, Love, 2006. 25 – Брыкина С.В., Широкова Д.А., Эквивалентность перевода: лексематический аспект, ПГПУ им. В.Г. Белинского. №27/2012.